- The famous line from Moby Dick is, Call me Ishmael.
- When translated into German or Spanish, would this usually be second person informal imperative, second person, formal imperative, or even the plural second person?
###
Great question! The line “Call me Ishmael” is not actually an imperative (“You, call me Ishmael”) but rather an invitation in English—almost a shorthand for “You may call me Ishmael” or “My name is Ishmael.” Translators usually try to preserve that effect.
In German
Most standard translations use “Nennt mich Ishmael.”
-
This is the 2nd person plural imperative (“Call me Ishmael, you [all]”), which in German is the most neutral imperative form—it can address either one person formally or a group in a general way.
-
Translators avoid the very formal imperative (“Nennen Sie mich Ishmael”), since that would sound stiff and businesslike.
-
A simple declarative like “Mein Name ist Ishmael” would lose the flavor of Melville’s opening.
In Spanish
Most classic translations use “Llamadme Ismael” or “Llámame Ismael.”
-
“Llamadme” is the old-fashioned 2nd person plural imperative (vosotros)—archaic and literary sounding, which fits the 19th-century style.
-
Some modern versions prefer “Llámame Ismael” (2nd person singular, informal, tú) because it sounds more natural to contemporary readers.
-
The formal imperative (“Llámeme Ismael”) is almost never used—it would feel inappropriately stiff, as if Ishmael were introducing himself at a bank.
Bottom line
-
German → plural imperative (“Nennt mich Ishmael”).
-
Spanish → either plural imperative (“Llamadme Ismael,” older) or singular informal imperative (“Llámame Ismael,” newer).
-
Rarely, if ever, is the formal imperative used in either language.
Would you like me to show you side-by-side comparisons of how different published translations of Moby-Dick actually render that line in German and Spanish?
##
FRENCH
In French, translators have made similar choices to German and Spanish—they almost always reach for an imperative that feels neutral, not stiff.
Common renderings
-
« Appelez-moi Ishmaël. »
– This is the 2nd person plural/formal imperative. In French, appelez is both the plural and the polite vous form. That makes it nicely ambiguous: it can address one reader politely or many readers collectively.
– It’s the most common and accepted version in French editions. -
You won’t usually see « Appelle-moi Ishmaël » (tu form, singular, informal), since that would be overly casual and out of tone with Melville’s 19th-century style.
-
A declarative like « Je m’appelle Ishmaël » (My name is Ishmael) appears in some modernized or abridged versions for younger readers, but that loses the subtle rhetorical flavor.
So in summary:
-
French → almost always “Appelez-moi Ishmaël” (vous-form imperative).
-
Rarely, simplified children’s versions shift to “Je m’appelle Ishmaël.”
Would you like me to compare the stylistic nuance between “Appelez-moi” (French) and “Nennt mich” (German)—since both are plural/formal imperatives, but they land with slightly different tones in their respective literary traditions?
##
ITALIAN
In Italian, the famous opening is almost always rendered with the imperative as well:
Standard translation
-
« Chiamatemi Ismaele. »
– This is the 2nd person plural imperative (voi form).
– Like German Nennt mich and French Appelez-moi, it works for addressing an open audience (plural, neutral) and has a slightly literary ring.
– It keeps the flavor of Melville’s “Call me” as a brisk, direct introduction.
Alternatives
-
« Chiamami Ismaele » (tu, singular, informal) is rare in print—it feels too casual, like talking to a friend.
-
« Mi chiamo Ismaele » (My name is Ishmael) shows up in simplified/children’s editions, but it loses the rhetorical edge of the original.
-
A formal imperative with Lei (e.g., « Mi chiami Ismaele ») is essentially never used—it would sound like Ishmael introducing himself to a judge or a clerk, not a reader.
So in short:
-
Italian → almost always “Chiamatemi Ismaele.”
-
Informal tu or declarative forms exist only in adaptations, not in literary translations.
Do you want me to put together a side-by-side table of German, Spanish, French, and Italian renderings so you can directly see how each language balances formal vs. informal tone?
####
####
You noted, The line “Call me Ishmael” is not actually an imperative (“You, call me Ishmael”) but rather an invitation in English—almost a shorthand for “You may call me Ishmael”. But grammars have chapters about Imperatives, not about “invitations.”
###
You’re exactly right — grammars don’t typically have a chapter called “Invitations.” They classify things structurally, and in form, “Call me Ishmael” is an imperative clause:
-
It lacks an explicit subject (you).
-
It begins with a bare verb (call).
-
It fits the syntactic pattern of commands.
But in pragmatics (use and meaning), imperatives cover much more than “orders.” They can express:
-
Commands: Close the door.
-
Requests: Pass me the salt.
-
Advice: Take the train; it’s faster.
-
Warnings: Watch out!
-
Invitations / permissions: Come in anytime. / Call me Ishmael.
So grammatically, it’s fair to say Melville used an imperative form. But functionally, readers understand it as an invitation or permission — Ishmael is not ordering the reader to call him that, but offering a way to address him.
Linguists would call this a case of illocutionary force (speech act theory): the form is imperative, the force is an invitation.
Would you like me to give you a mini typology (English + translations) showing how imperatives branch into functions like command, request, invitation, etc., and where “Call me Ishmael” sits in that map?
###
Is it the first words of the book?
###
Yes. “Call me Ishmael.” are literally the first three words of Moby-Dick (1851).
That stark, three-word opening has helped make it one of the most famous first lines in literature. Its brevity, directness, and ambiguity (is it an order, a request, or simply a self-introduction?) set the tone for Melville’s mix of plainspoken narration and philosophical depth.
Would you like me to show you how the first sentence continues in the original text (after “Call me Ishmael.”) so you can see the immediate context?
##
And why is the author choosing Call me Ishmael- instead of “I am “ or “my name is.”
##
Great question — this is part of why that line has become so famous. Melville could have written “My name is Ishmael” or “I am Ishmael.” But “Call me Ishmael” does something quite different, both narratively and stylistically:
1. Creates distance and ambiguity
-
“My name is Ishmael” tells you a fact about identity.
-
“Call me Ishmael” only tells you how the narrator wishes to be addressed. It leaves open whether Ishmael is his real name at all, or whether it is a chosen mask, a role, or an alias.
2. Establishes intimacy with the reader
The imperative form feels like the narrator is speaking directly to you, drawing you into a personal conversation. Instead of a cold biographical statement, it sounds like: “For the purposes of this story, you and I will be on these terms.”
3. Signals an unreliable or flexible identity
Many scholars note that Ishmael is a loaded name:
-
In the Bible, Ishmael is the outcast son, cast into the wilderness.
-
By choosing “Call me Ishmael,” Melville signals his narrator’s outsider status — someone wandering, disconnected, a bit apart from the society around him.
It hints at themes of alienation and fate right from the start.
4. Sets tone and style
The line is blunt, rhythmic, and almost theatrical. It feels like the opening of a monologue — abrupt, arresting, memorable.
“My name is Ishmael” would be flat. “Call me Ishmael” is dramatic.
So the choice isn’t grammatical accident — it’s deliberate artistry:
-
Form: imperative → direct address.
-
Function: invitation, intimacy, ambiguity.
-
Effect: mystery and memorability, right from word one.
Would you like me to show you how early 19th-century readers might have heard that line differently than we do now — i.e., what sort of rhetorical and biblical echoes “Call me Ishmael” would have carried for Melville’s first audience?
##
And many readers would be thinking Ishmael…I’ve heard that but who the hell was that.
##
Exactly — that’s part of Melville’s hook.
For a 19th-century Protestant readership, the name Ishmael was instantly biblical, but not straightforwardly heroic like Abraham, Moses, or David. Instead:
-
Biblical background: Ishmael is Abraham’s first son by Hagar, the Egyptian maidservant. Later supplanted by Isaac, Ishmael is cast out into the wilderness with his mother (Genesis 16 & 21).
-
Associations: exile, wandering, estrangement, living “outside” the chosen line of inheritance. In Jewish, Christian, and Islamic traditions, Ishmael is remembered very differently — but to Melville’s American readers, the Old Testament image of the outcast wanderer was primary.
So when readers met “Call me Ishmael”:
-
They recognized the name, but it wasn’t one of the “big” biblical heroes. It felt marginal, a little unsettling, not quite belonging.
-
They might well have thought: “Ishmael … wait, wasn’t he the rejected son? The castaway?” That resonance primes the reader to expect a narrator who is adrift, alienated, and not quite inside the main story — which is exactly Ishmael’s role in Moby-Dick. He is observer, survivor, outsider.
For modern readers, the name still feels biblical but fuzzier — many people vaguely remember Ishmael as “some figure from Genesis” without details. That very vagueness helps the line work: it’s familiar enough to carry weight, but strange enough to raise questions.
Would you like me to sketch how Melville might have deliberately chosen Ishmael over other biblical “wanderer” names (like Cain or Jonah), and what shades of meaning that choice would have signaled?