The prolific nonfiction author Niall Ferguson wrote a new book, TOWER AND THE SQUARE, about networks vs hierarchies in business and politics over 2000 years. Therein, he cites a 1450s Italian book on business theory, newly translated into English, "The Book of the Art of Trade," Benedetto Cogtrugli. Ferguson was aware of the Italian author because he wrote the forward. See the Amazon page here.
I put up an Amazon review:
Customer Review: THE ART OF TRADE (Cotrugli, 1458).
5.0 out of 5 stars
Very interesting look into the 1400's mind; a 1450 "MBA 101" handbook
Bruce_in_LAon March 24, 2018
Format: Hardcover|Verified Purchase
This previously obscure 1450s Italian book, now first translated in English, is cited in Niall Ferguson's best seller THE TOWER AND THE SQUARE. It's a fascinating view into the mind of a very smart Italian merchant of the 1450s. Cotrugli felt that the fields of law, philosophy, and theology were far advanced, but that business training was a slipshod mess. It's like MBA 101 for the 1450s. Several modern essays accompany the original.
Much is made of the new translation to English. Hmmm.
Let me say, it must be the type of translation, that stays very close, we can observe, to the syntax of the original, because many sentences are a paragraph long, with innumerable commas, which is not normal English, but more like 1800s German, and any speaker of English could, one might say, with the least effort, have broken up these run-on Latinate sentences, into three or four sentences, of normal English length, with much ease, rendering the original much easier to read, for the relief of the modern English reader, of today (and might have, for a bit more effort, decluttered the syntax of its verbose and wordy style with much detail and ornamentation and reduplication), although I will note here, that I have given the book a review of five stars, to its high praise, nonetheless.
It's an interesting issue for translation.
- If the original is:
- "Here, I draw the attention of the reader of this work, and ask him to bear me the indulgence, and beseech him to note that, of great importance, and of high value, indeed, of quite high value..."
- Then the best idiomatic modern translation would be three words:
- "Importantly, note that..."
- The original sounds like a sermon of Cotton Mather and preserves the original thought pattern for us; the latter sounds like a Harvard Business Press book today.
- Here, Cotrugli is only going to be translated once, and primarily for academics who read English and not medieval Italian or Latin. So we have a phrase by phrase translation that preserves everything in the original, picked up and set down stone by stone into English, so that the modern scholar can understand what Cotrugli said in his language and how, 600 years ago, he said it.